Babel 17

eBook, 256 pages

French language

Published July 15, 2012 by Bragelonne.

ISBN:
9782820505545

View on Inventaire

4 stars (3 reviews)

Depuis des mois, la Terre et ses planètes, unies au sein de l’Alliance, subissent les attaques meurtrières d’insaisissables Envahisseurs. Et avant chaque coup de main, les réseaux radio de l’Alliance sont neutralisés par d’inintelligibles messages surnommés Babel 17.Qu’est-ce que Babel 17 ? Un code dont on ne parvient pas à trouver la clef ? La langue d’une civilisation ignorée ? Ou encore un super-langage dépassant tous les modes de pensée connus ? La belle Rydra Wong, une célèbre poétesse qui maîtrise une dizaine de langues – terrestres et extra-terrestres – peut seule sans doute résoudre l’énigme. Elle va partir pour un aventureux voyage dans la Galaxie, à bord de l’astronef Rimbaud…Et si Babel 17 était l’arme absolue ?

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Mimi Perrin Traductions revues et corrigées par Jean-Claude Dunyach et Tom Clegg

19 editions

Un classique de la linguistique-fiction

No rating

Un grand classique de la linguistique-fiction (cf. l'ouvrage "Comment parler à un alien"), qui s'appuie sur la fameuse hypothèse sapir-whorf selon laquelle le language façonne la pensée et la perception du monde. Cette idée est un peu galvaudée, on la retrouve notamment dans "L'histoire de ta vie" de Ted Chiang, ou dans "L'enchâssement" de Ian Watson, mais il faut rappeler que le roman date de 1966. Delany pointe d'ailleurs lui-même les limites de sapir-whorf : notamment le fait que, quelque soit la langue, il est possible d'exprimer toute idée en utilisant une périphrase plus ou moins longue. Selon notre langue, l'accès à certains concepts nous est donc facilité, mais aucun ne nous est interdit. Fait notable : on doit la traduction française à Mimi Perrin la célèbre chanteuse des Double Six, qui eut ensuite une seconde carrière en tant que traductrice, notamment de SF.

Ruumiittomia kuolleita ja kielen voimaa

3 stars

Ihmiskunta on sodassa Valloittajien kanssa. Eri paikkoihin tehdään sabotaaseja ja hyökkäyksiä. Vieraalla kielellä, jota kutsutaan Babel-17:ksi, lähetetyt viestit liittyvät jotenkin hyökkäyksiin. Runoilija ja kapteeni Rydra Wong on opiskellut kieltä ja ymmärtää sen antavan puhujalleen erityisiä ajattelun voimia. Hän saa selville missä seuraavat hyökkäykset tulevat tapahtumaan ja lähtee pelastamaan mitä pelastettavissa on.

Taisin kuulla tästä kirjasta Embassytownin liittyen: ehkä, tai selvästikin, sen innoittajana. Kieli muovaa ajattelua, molemmat kirjat kuvaavat sitä (samoin kuin Arrival).

Kirjassa on hauskoja ideoita kuten että avaruusaluksen miehistöön täytyy kuulua aistijoita, jotka ovat ruumiittomia kuolleita. Normaalisti niiden kanssa täytyy puhua eräänlaisella puhelimella, koska ihminen ei pysty muistamaan mitä ruumiittomat sanovat. Rydra on opetellut toistamaan niiden sanat itselleen baskiksi ja muistaa ne lauseet.

Suomikin mainittu.

None

4 stars

Babel-17 is an interesting novel that knows how connect the seemingly distant worlds of linguistics, logic and programming languages - with an appreciated dose of space invaders, spies and fights.

This piece of fiction won the Nebula prize in the 1967, in a tie with Keyes' "Flowers for Algernon"

I could deeply appreciate its concepts as I'm currently also learning about these same topics, and the book also made me think of "Arrival" and others Ted Chieng's stories - yet the universe created by Delany is sometimes hard to picture, probably because of the extent use of peculiar words which globally hindered my experience as a non native reader.

Subjects

  • Artificial Languages
  • Fiction
  • Language and languages
  • Life on other planets
  • Specimens
  • Upside-down books
  • Women linguists
  • Women poets
  • Science fiction
  • Optical illusions
  • Fiction, science fiction, general
  • Linguists